In recent posts, we went over some issues to keep in mind when calculating word counts for quoting a translation project. Here we will discuss yet another instance, which is
It is common, when translating a computer program, to find screenshots taken from the software itself. In the help section of a program, for example, there are often images of
Currently, the world is experiencing an era of such rapid technological advances that we see new technologies outdoing each other every day. Moreover, you can see that there are a
The benefits of automatic translation are beyond compare. So much so that just a few years ago (in 2009), Google launched a tool (complementary to Google Translate) that allows you
Google, which has been offering a free website translation service since 2009, has just added a new feature to this service, making it more interactive, flexible and collaborative. Similar to
Intercultural communication, according to Ting-Toomey, involves a process of symbolic exchange in which individuals from two (or more) different cultural communities negotiate shared meanings in an interactive situation. With respect
The terms internationalization and localization have taken on great importance in the world of translation. Internationalization is the process used to design software so that it can be easily adapted
Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the translation we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a